«Знаете ли вы что?»
Знаете ли вы, что чтобы дать ссылку в своём посте
на чьё-то сообщение в разделе "Общение",
достаточно кликнуть на его номер.
   По    

Поэтические переводы

Glafira , Москва
11.02.2012 16:21

Предлагаю  здесь  делиться поэтическими переводами мировой садовой и ботанической поэзии. Сколько чудесных стихов на разных языках ждут нашего внимания!

Совсем не обязательно знать языки, Достаточно иметь на руках подстрочник и немного фактов из жизни поэта (хотя бы в каком времени он жил!))).  Тут конечно, меня можно упрекнуть в легкомыслии, но мы ведь и не претендуем ни на место в мировой литературе, на на "высокую" поэзию в принципе )))

Зато это очень увлекательное занятие, и к тому же - отличная тренировка для мозгов и развития фантазии! 

Страницы: 
| 1
   

Комментарии

1
11.02.2012 16:24

Лена Елисеева (Melja) предложила сделать поэтический перевод басни Эзопа "Роза и амарант"   Тут надо пояснить, что выбор этой басни обусловлен предшествующему обсуждению растения амарант, в котором выяснилось, что этот цветок у многих народов является символом вечности.

Вот что у нас получилось:

 

РОЗА И АМАРАНТ

 

Дословно:

Роза и Амарант цветут рядом в саду

Амарант, обращаясь к розе

Как я завидую твоей красоте и чарующему аромату

Не удивительно, что тебя все обожают.

Роза с печалью в голосе отвечает:

Ах, друг мой дорогой, я цвету лишь краткий срок

Мои лепестки завянут и опадут, а потом и я умру.

А ты не завянешь, даже если тебя срежут.

Потому что ты вечен"

                   Эзоп (6-й век до нашей эры).

  

 

Перевод  Сергея Калякина (Serezha)

 

Расцветший грустный амарант

Соседке-розе шелестел:

 

-  Чарует всех твой аромат

    И красота. Я не у дел...

 

- Мне эта красота дана,

  Чтоб землю светом озарить.

  Но я пульсар, а ты звезда,

  Ведь ты умеешь вечно жить.

  

 

Перевод Елены Елисеевой (Melja)

 

Завидуя расцветшей розе,

Сказал однажды Амарант:

- Чудесней нет цветка в природе

  И красота, и аромат!

Печальный получил ответ:

- Ах, в красоте той проку нет,

  мне уготован краткий миг

  а ты бессмертие постиг.

 

 вариант 2:


Завидуя соседке Розе,

сказал однажды Амарант:

- Чудесней нет цветка в природе!

   И этот дивный аромат!


В ответ услышал тихий стон

и был немало изумлен:



  - Ах, как бы я как ты хотела

    цветы свои хранить года!

    Но нет, неделя пролетела,

    я облетела, умерла...

 

Glafira , Москва
2
11.02.2012 16:34

Такое стихотворение:

 

Робер де Монтескью

ГОЛУБЫЕ ГОРТЕНЗИИ  (Montesquiou R. ‘Les hortesias bleus’)

Дословно:

                  Господину Эмилю Галле

Голубые гортензии

Сказочные короли

Королевства Флоры

Когда они готовятся раскрыть

Свои зябкие соцветия

Сад пасмурен.

Рядом с расцветающим Паном.

Наконец они пришли

И вот они нагие

В своей голубой наготе.

 

 А вот мои попытки перевода, два варианта:

 

ГОЛУБЫЕ ГОРТЕНЗИИ

 

Гортензии, гортензии -

Сада короли.

Бледные соцветия

Трепетно - наги.

Расцвели, холодные,

сами для себя.

На пустые головы

не летит пчела.

Красота обманчива,

Нежность - без тепла.

Голубые мальчики -

снежные сердца.

 

 

 Вариант 2. 

 

Голубые гортензии. Юные

Короли волшебных миров.

Обнажили холодные кудри

Бледных своих голов.

 

Расцвели и стоят нагие,

словно боги античного сада.

Только головы их  - пустые,

Только нет у них аромата.

 

 

Glafira , Москва
3
13.02.2012 08:03
Не совсем перевод, перед глазами не было оригинала, когда сочиняла и часть упустила ...

Навеяно Монтескью ))

Как королева на балу
Гортензия в моем саду
Поспорив с неба цветом.
И обнаженной красотой
Той непорочной синевой
Затмила всех...
Melja , Москва
4
13.02.2012 10:14

 Melja, Лен, отлично у тебя получилось по мотивам!

И что интересно - ближе всё-таки к нашему восприятию - КоролевА. Всё-таки она королева, а не король никакой...)))

Glafira , Москва
5
13.02.2012 10:31

Мне нравится одна ямайская поэтесса Олив Синиор. У неё есть стих про бамбук. 

Всё пытаюсь перевести его с рифмой. Вроде вот где-то рядом, а не получается :(

 

Может поможете? ))

 

Вот перевод А.Кудрявицкого:

БАМБУК

Бамбук гордится собой —
он владеет искусством жить долго:

низко склоняясь перед
ветром, дождем, топором и соками почвы,

он втайне посылает
в глубь грязи или меж камней

свои корни — мощные, хваткие —
и завоевывает пространство. Хотя

еще быстрее это делает
его злейший враг — огонь.

 

Glafira , Москва
6
13.02.2012 22:31
Glafira, Наташ, но это ж совершенно необязательно, чтобы был король. Главное, чтобы королевская особа ))))
Да уж 5 бамбук не прост ...
Melja , Москва
7
14.02.2012 10:03

 Melja,  да, согласна. И бамбук не прост еще как!

 

Вот мой черновик, который я никак не могу довести до ума.

Это не перевод, это именно наброски,  совершенно дурацкий стих, а последний куплет особенно! ))) и я привожу его здесь только для того, что может на мысль какую натолкнет ...

 

Горд собой бамбук зеленый -

Жить умеет дольше многих,

 

Хоть и гнется от дождя,

ливня, ветра, топора…

 

Но склонившись до земли,

корни мощные свои

втайне быстро устремляет

в чрево матери-земли.

 

И никто с ним не поспорит

по захвату территорий.

Но один есть враг ему -

Он уступит лишь огню.

Glafira , Москва
Тема закрыта
Пройдите авторизацию для добавления комментариев
Страницы: 
| 1